很多朋友想了解關於英語的一些資料信息,下麵是(揚升資訊www.balincan8.com)小編整理的與英語相關的內容分享給大家,一起來看看吧。
齊魯晚報ⷩ㹩蘨 楊璐 實習生 張明麗
你知道油旋兒、甜沫、九轉大腸,這些濟南特色美食英文應該怎麽翻譯嗎?
芙蓉街、寬厚裏、奧體中路英文譯寫如何才規範?
現在,有了濟南版地方標準了。
為了進一步優化國際語言環境,由濟南市人民外事辦公室牽頭起草的《濟南市公共服務領域名稱英文譯寫規範》已經頒布並進入實施階段。未來濟南市公共場所將越來越少出現,不規範或錯誤的甚至“雷人”的英語標識了。
這是濟南首次推出公共服務領域英文譯寫的規範標準,涵蓋了道路交通、園區商圈、旅遊景點、餐飲住宿、醫療機構、體育、文化、科技教育、經濟金融、組織機構等10個領域,提供了常用的規範化英文譯法。
標準譯名 既國際化又接地氣
英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧曆史,才能最準確地還原中文原意。濟南市外辦有關負責人說,濟南版英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當“接地氣”,參考各方意見,采取了最合理、簡明的譯法。
濟南版譯寫規範明確了一個重要原則,專名原則上使用漢語拚音拚寫,通名原則上使用英文翻譯,如:泉城公園Quancheng Park,“泉城”二字作為專名用的是拚音,“公園”二字作為通名用英文翻譯。
當然,凡事都少不了例外,比如喜來登酒店的英文就是“Sheraton Hotel”,來源於英文的原名,直接拿來用就可以了。
按照上麵的原則,那“燕山”是不是就要翻譯成“Yanshan”或者是“Yan Mountain”呢?不是的,而是翻譯成“Yanshan Mountain”,它遵循的原則是:專名是單音節,通名也是單音節時,通名應視作專名的組成部分,先與專名一起用漢語拚音拚寫,然後用英文翻譯。
通名在原文中省略的視情況補譯,如:燕喜堂Yanxitang Restaurant,老濟南四合院Laojinan Siheyuan Restaurant。
道路交通、園區商圈、旅遊景點、餐飲住宿……吃穿住行與大家息息相關,這些領域中常見詞匯的英文譯寫有哪些規範呢?為了糾正和規範一些辣眼睛的神翻譯,濟南市地方標準給出了官方翻譯。
園區商圈
商圈裏有太多包含“廣場”二字的了,像和諧廣場、雨滴廣場、恒隆廣場、世茂國際廣場,它們的翻譯也不盡相同,有的“廣場”翻譯成“Plaza”,有的就翻譯成“Mall”。
這是因為“Mall”一般指一個大型建築物或建築群中有許多商店、娛樂設施和餐館,強調購物,如:恒隆廣場Jinan Parc 66 Mall。
而“Plaza”現在一般指購物中心,強調有廣場,如:和諧廣場Harmony Plaza。
一些無官方或通用譯法的少數采用音譯。比如,大觀園 Da Guan Yuan 寬厚裏 Kuan Hou Li
還有一些采用專用音譯與通名意譯結合,比如,芙蓉街 Furong Street
道路交通
Street、Road、Avenue都表示道路,這又該怎麽用呢?大道、路、街……也有區別!
記住一個原則就可以了:街、較窄的大街用Street(St.),路、較窄的大道用Road(Rd.),比較寬的大道用Avenue(Ave.)。
道路名中含有對應方位詞,但分屬不同道路的,也就是說自己單獨有一條路且有伴兒的,方位詞采用拚音拚寫,如:奧體東路Aotidong Rd. 奧體西路Aotixi Rd.
“奧體中路”中雖然含有方位詞,但並沒有“對應道路”,自己有路但沒有伴兒,所以要翻譯成“Aoti Rd.(M)”。
像洪家樓南路Hongjialou Rd.(S)、洪家樓北路Hongjialou Rd.(N)這種,有伴兒又沒有自己單獨的路了,隻能兩人共用一條路的,即雖然有“對應道路”,但同屬同一條道路的對應兩段,方位詞也采用這種意譯英文譯法。
旅遊特產
來濟南旅遊,咱也得international,景點、特產的相關名稱必須認識。
(風)景區一般譯為Scenic Spot/Area,如:九如山瀑布群風景區Jiuru Mountain Waterfalls Scenic Area。
旅遊區統一譯為Tourist Attraction。
有約定俗成譯法的繼續沿用,如:濟南千佛山風景名勝區Jinan Qianfoshan National Park。
亭、台、樓、閣、榭譯為Pavilion,如:解放閣Liberation Pavilion。
廟、寺(佛教)譯為Temple,宮、觀(道教)譯為Daoist Temple,如:芙蓉街關帝廟Guandi Temple(in Furong Street),九陽宮Jiuyang Daoist Temple。
濟南特產“章丘大蔥”,Zhangqiu Scallion就是它響當當的英文名。
還有一些特產的英文名也很有趣,你不能不知道!
三辣一麻你知道叫Ginger,Garlic,Scallion and Pepper嗎?
三紅一白的英文名是Hawthorn,Cherry,Ganhong tea and White Flower Salvia。
三黑一花也是直接叫原料的Black Goat,Black Pig,Black Chicken and Long—Hair Rabbit with Flower—Ears。
餐飲
重頭戲來了,濟南特色菜品的名單上怎麽能沒有他們!
眾所周知油旋兒、甜沫、九轉大腸、炸荷花很好吃,那你知道它們的英文名聽起來也很好吃嗎?
油旋兒 Jinan—styles Scallion Roll
甜沫 Jinan—styles Salty Soup
九轉大腸 Braised Intestines in Brown Sauce
炸荷花 Fried Lotus
蔥燒海參 Braised Sea Cucumber with Scallion Onions
商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu
找記者、求報道、求幫助,各大應用市場下載“齊魯壹點”APP或搜索微信小程序“壹點情報站”,全省600多位主流媒體記者在線等你來報料!
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。